Agave Spirits Galleryとは?
メキシコの蒸留酒類であるテキーラやメスカルなど「Agave(アガベ)」を原料とする原産地呼称のスビリッツを専門的に紹介している日本初、国内唯一の展示ギャラリーです。
国内最多展示を目指しています。
What is Agave Spirits Gallery ?
This is Japan‘s first exhibition gallery that specializes in introducing Spirits, the appellation of origin, made from “Agave”. For example, Mexican spirits such as tequila and mezcal. It's not a liquor store.
¿Qué es la GaleríaAgave Spirits?
Esta es la primera galería de exhibición en Japón la que se presentanSpirits, hecha de "Agave" la denominación de origen, de manera profesional. No es una licorería.
日本初で、日本最大級のアガベ・スピリッツ専門の展示ギャラリーです。
1階は、テキーラ展示と試飲カウンター。 2階は、熟成テキーラと、メスカル他の展示。
552種類の展示。内、試飲150種類できます。
営業時間 13時~19時 定休日 水曜日
his is Japan's first and largest exhibition gallery dedicated to Agave Spirits.
The first floor has a tequila exhibition and a tasting counter.
The second floor is an exhibition of aged Tequila, Mezcal, etc.
We have 552 types of products on display including 150 types of products not yet in Japan.
Business hours: 1:00 p.m. to 7:00 p.m.
Closed on Wednesdays
Es la primera y una de las galerías más grandes de exposición especializada de Agave Spirits en Japón.
La primera planta tiene la exhibición de tequila y barra de degustación.
El segundo piso, exhiben tequila añejo, mezcal entre otros. Exhiben 552 tipos y los 150 tipos de ellos aún no son importados a Japón.
Horario : de 13 a 19
Día de descanso : miércoles
テキーラやメスカルなどに代表されるメキシコの蒸留酒の素晴らしさ、魅力を伝える活動を目指してギャラリーを開設することになりました。
ご来場いただいた皆さまにその魅力を少しでもお伝えできれば嬉しいです。
実は、名古屋市はメキシコ市と1978年2月に姉妹都市提携し、友好40周年を超えました。
その親交深い都市で、ギャラリーを開設できることを嬉しく思います。
このような活動を目指すことにあたり、各業界、団体様ならびに日本メスカル協会様からも期待されており、両協会の公認ギャラリーとして、ご後援、ご支援をいただけることになりました。
This gallery has been set up to promote the excellence and appeal of Mexican spirits such as tequila and mezcal.
We hope that everyone who visits will find it attractive. As a matter of fact, Nagoya and Mexico City have exceeded their 40th anniversary of friendship since their partnership in February 1978.
We are pleased to open a gallery in such a city with close relationship.
With such activities expected by the Tequila Association of Japan and the Mescal Association of Japan, Agave Spirits Gallery is also supported by both associations as their official gallery.
Se decidió abrir esta galeríacon el objetivo de transmitir excelencia y atractivo de bebidas alcohólicas destiladas comotequila y mezcal.
Esperoque todoslos que nos visiten conozcan su atractivo. De hecho, Nagoya y la Ciudad de México han cumplido su 40 aniversario de amistad desdeque se estableció comolas ciudades hermanas en febrero de 1978.
Nos complace poder abriruna galería enuna ciudad con una relación cercana como arriba mencionado.
Al tener objetivo de dichas actividades, nosdan gran expectativapor las Japan Tequila Association y Japan Mezcal Association y contamoscon su patrocinio y el apoyo como su galería oficial de ambas asociaciones.
運営しているのは誰?
このギャラリーは、酒商金右衛門(サケショウ・キンエモン)が運営しております。
酒商金右衛門は、以下の酒類販売免許を取得しております。
・一般酒類小売業免許
・通信販売酒類小売業免許
・輸入酒類卸売業免許
お店での販売、ネット通販は勿論、海外の生産者から、外国酒を輸入して、酒販免許を取得している酒問屋や酒屋へ卸すこともできるお酒の免許です。
全ての資格を有することで、これから実施していく多種多様な企画プロジェクトに対して、あらゆる面で対応するためです。
何か特徴を出さなければ、いずれ立ちいかなくなる業態であり、また古き業界ということは明らかと、理解しています。
そこで、デジタルダイブ流のビジネスプレゼンで、時代に求められる酒ビジネスを創造していきます!
Who runs the gallery ?
This gallery is operated by Sakesho Kinemon.
Sakesho Kinemon has obtained the following licenses.
・ General liquor retail license ・ Mail-order liquor retail license ・ Imported liquor wholesale license
These licenses not only allow us to sell at stores and online, but also allow us to import foreign liquors from overseas and wholesale them to wholesalers and liquor stores. By holding all these qualifications, we can deal with a wide variety of future projects in every aspects.
¿Quiéndirige la galería?
Esta galería es operadapor Sakesho Kinemon.
Sakesho Kinemon ha obtenidolas siguientes licencias.
0・ Licenciageneral de venta de licores ・ Licencia de venta minorista de licor para pedido por correo
・ Licencia mayorista de licores importados
Estas licencias no solo nos permitenvender entiendas y en línea, sinoque también nos permiten importar licores extranjeros y venderlos a mayoristas y licorerías. Al mantener todas estas certificaciones, podemos lidiarcon una amplia variedad de proyectos futuros en todoslos aspectos.
キャラクターマスコットの「ロシナンテ」
Character mascot rosinante
Personaje mascota rosinante
Project
日本初の第1弾
アガベスピリッツ専門の展示ギャラリーを開設する。
若者に人気がある大須3丁目の古民家を改装しました。
日本初の第2弾
日本未入荷の外国酒を輸入卸しする。
当社輸入の第一号は、メキシコのメスカルです。皆さんを驚かせるべく準備中です。
日本初の第3弾
テキーラ&メスカル関連スマホアプリをリリース。
最新のAR技術を使って、カタログや図鑑的なアプリを創ります。
日本初の第4弾
お酒の販売・流通の方法が変わるかも知れない。
酒商金右衛門はスマホの中をお店にしていきます。
Japan's first 1 Opened an exhibition gallery dedicated to agave spirits. Renovated an old private house in the shopping district of Osu3-chome, an area popular among young people
Japan's first 2
Import and wholesale foreign liquor that is not yet in Japan.
The first of our imports is Mezcal, Mexico. We are now preparing a surprise for you.
Japan's first 3
The Tequila & Mezcal related smartphone app will be released.
We will create apps such as catalogs and picture books with the latest AR technology.
Japan's first 4
It may change the way alcohol is sold and distributed.
Sakesho Kinemon is a shop in your smartphone.
Primer punto por la primera vez en Japón Hemos establecido la galería de exposición profesional de Agave Spirits. Renovamosuna casa antigua de la zona comercial Osu3-chome, un lugarpopular entre los jóvenes.
Segundo punto por la primera vez en Japón
mportamos y distribuimos al mayoreo de licores extranjeros que no han traído a Japón. La primera importación de nuestra empresa será el mezcal de México. Estamos preparando para sorprender a todos.
Tercer punto por la primera vez en Japón
Estrenamos una aplicación para Smartphones acerca de los tequilas y mezcales. Creamos una aplicación de tipo catálogo y fotografías utilizando la última tecnología AR.
Cuarto punto por la primera vez en Japón Podrá cambiar métodos de venta y distribución de bebidas alcohólicas.
Sakesho Kinemon es una tienda en sus Smartphones.
お店での販売、ネット通販は勿論、海外の生産者から、外国酒を輸入して、問屋や酒屋へ卸すこともできるお酒の免許です。全ての資格を有することで、これから実施していく多種多様な企画プロジェクトに対して、あらゆる面で対応するためです。
親会社は、愛知県のWeb制作会社で、一番古い老舗のIT会社「株式会社デジタルダイブ」です。親会社のサポートを受けて、テキーラやメスカルなどの図鑑のようなスマホアプリを準備しています。今までにない企画を体験していただくギャラリーとして、お楽しみ頂きたいと思っております。そして、酒商金右衛門のオーナーの小池は、日本テキーラ協会公認のテキーラマエストロ、日本メスカル協会認定のメスカレロの資格を持ち、メキシコ現地に出向き、蒸留所を巡り、生産者さんと親交を深めています。素晴らしい造り手さんたちの熱き想いを知る。どのようにAgaveの底力をうまく引き出しているのかを探る。そのような現地情報をギャラリーを通して発信していきたいと思います。
入場無料。古民家を改装した二階建ての古風な建物です。
一階は、展示と試飲カウンター。二階は、テイスティング・試飲会ができ、セミナーイベントに活用できるスペースとなっております。
ぜひ、お気軽に遊びに来てみてください。
These licenses not only allow us to sell at stores and online, but also allow us to import foreign liquors from overseas and wholesale them to wholesalers and liquor stores. By holding all these qualifications, we can deal with a wide variety of future projects in every aspects.
The parent company is an IT company "Digital Dive Inc.", which is the oldest web production company in Aichi Prefecture.
With the support of the parent company, we are preparing smartphone apps such as picture books of tequila and mezcal.
We hope you will enjoy the gallery where you can experience projects like never before.
Koike, the owner of Sakesho Kinemon, is a Tequila Maestro certified by the Japan Tequila Association and a Mescalero certified by the Japan Mescal Association. He travels around the distillery in Mexico and is building intimacy with producers. He learns the passion of the wonderful producers and explores how Agave's power is being exploited.
We want to convey such local information through the gallery.
Admission is free. It is a two-story old-fashioned building that has been renovated from an old private house.
The first floor is an exhibition and tasting counter. The second floor is a space that can be used for tastings and seminar events. Please feel free to come and enjoythe place.
Agave Spirits Gallery
酒商金右衛門
〒460-0011
名古屋市中区大須三丁目42番14号
te l 052-211-8410
fax 052-955-5531
※地下鉄名城線/鶴舞線/上前津駅8番出口より徒歩2分。
※東仁王門通り商店街のふれあい広場(招き猫)より徒歩1分。
本 社
株式会社デジタルダイブ 酒販事業部
http://www.digital-dive.co.jp/
〒460-0003
名古屋市中区錦3-7-15 名古屋DICビル8F
te l 052-955-5530
fax 052-955-5531
[email protected]
酒商金右衛門 Sakesho Kinemon
Postal code 460-0011
3-42-14 Osu NakakuNagoya City, Aichi JAPAN
te l +81-52-211-8410
head office
Digital Dive INC. Liquor Sales Division
Postal code 460-0003
8F Nagoya DIC Building 3-7-15 Nishiki NakakuNagoya City, Aichi
te l +81-52-955-5530
[email protected]
酒商金右衛門 Sakesho Kinemon
酒販事業部マークの「アガベロゴ」