Arrow Factory

Arrow Factory “箭厂空间”是一个由独立策展人和艺术家组织策划的艺术橱窗项目。 Arrow

We have a new publication, and are honored and excited to share it with you. 《箭厂空间五年书》新书出版发布会 – 北京 More info 更多信息  http:...
25/12/2020

We have a new publication, and are honored and excited to share it with you. 《箭厂空间五年书》新书出版发布会 – 北京

More info 更多信息 http://arrowfactory.org.cn/?page=5YearsBook

Oh, and for those celebrating holidays, we wish you merry merry. 祝你 身体健康 节日愉快!

Hey! We recently discovered our first publication "3 Years: Arrow Factory" is still available at Amazon.com! For those i...
22/08/2020

Hey! We recently discovered our first publication "3 Years: Arrow Factory" is still available at Amazon.com! For those interested, act soon. Copies are limited!
我们刚发现美国亚马逊网站可以买到箭厂空间2011年的《箭厂三年书》,有需要的可以网上购买!

https://www.amazon.com/Years-Factory-English-Mandarin-Chinese/dp/1934105678/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=3+years+arrow+factory&qid=1597834674&s=books&sr=1-1

3 Years: Arrow Factory (English and Mandarin Chinese Edition)

And one final project before we go: “Xiao Ming’s Room” Lu Ming. 最后的项目《小明的房间》卢明
29/09/2019

And one final project before we go: “Xiao Ming’s Room” Lu Ming. 最后的项目《小明的房间》卢明

再见 Goodbye致箭厂空间的朋友们:在持续运营了11年又6个月后,箭厂空间-北京城中心的这间橱窗式艺术空间将于2019年9月底关闭。经历了近两年首都各项严厉的城市整治措施,该项目能够坚持至今已是一个不小的奇迹。我们最初选择这个街区部分是...
27/09/2019

再见 Goodbye

致箭厂空间的朋友们:

在持续运营了11年又6个月后,箭厂空间-北京城中心的这间橱窗式艺术空间将于2019年9月底关闭。经历了近两年首都各项严厉的城市整治措施,该项目能够坚持至今已是一个不小的奇迹。我们最初选择这个街区部分是因为它的日常品质,随着时间的推移我们已在彼此身上留下了各自的痕迹。我们始终知道箭厂存在的脆弱性,包括曾经面临的因街区日益中产化而节节攀升的租金,以及当下令人倍感沮丧的“胡同治理改造”政策实施,都会使现有的展览模式难以为继。箭厂空间始终高度依赖于其即时环境,呈现的艺术项目持续对我们周边复杂的经济、政治和社会条件做出有意义的回应,此一初衷即便此刻面临空间的关闭也没有任何改变。

我们在此谨对过去十余年来参与该项目的所有艺术家致以由衷的敬意,向所有箭厂空间的私人捐助者和机构赞助方表达深深的谢意,还有感谢那些慷慨的设计师、译者、出版商朋友和充满爱心的家人以及其他所有热心帮助过我们的人们。箭厂空间为所有已完成的艺术项目感到骄傲与自豪,我们和参与的艺术家们共同捕捉到了独特的时间与地点的情感,在一个宇宙的小角落开辟了这个可以进行实验的空间,没有大家积极的参与和无私的奉献,我们不可能独自做到这一点。遗憾的是有些正在讨论中的项目还未及实现,我们下一步的去向也尚不清晰,但是我们的创作冲动依然存在,当再一次找到新的可能性时,我们会及时与大家分享。

再次向大家致以最诚挚的问候,
箭厂空间团队:何颖宜,王卫,姚嘉善

2019年9月26日

Dearest Artists, Supporters, and Friends:

After a remarkable eleven and a half years of running our experimental storefront art space Arrow Factory will close its doors at the end of this month, September 2019. It has been nothing short of a small miracle that Arrow Factory lasted this long, especially in a city that has witnessed such extreme transformations as Beijing has in these past ten years. Arrow Factory has prided itself on being contingent upon its immediate environment, presenting works that could form meaningful responses to the diverse economic, political and social conditions of our given locality. Our closure at this juncture is no different. We chose this neighborhood in part because of its everyday qualities. Over time these features have left their mark on us, and we can only hope our mark has been left behind too. While we have always accepted that our existence was tenuous—subject to rising rents, gentrification, and usual government scrutiny—we did not expect what would actually occur: a layering of top-down policies disguised as “neighborhood improvements” that would slowly asphyxiate our hutong, making our work untenable. We have instructions to shutter our display window permanently making it impossible to continue with our current format at this location.

It is now time for us to extend deep and heartfelt gratitude to all the wonderful people who have been a part of this project over the last decade and more: our gracious donors and institutional sponsors, first-rate translators, talented designers and dedicated printers, our generous volunteers, loving families, and supporters near and far. We are especially indebted to the many artists who shared their ideas and precious time with us. There are some projects that we regretfully will not get around to completing, but we should all be proud that we have created one of the most vibrant, longest-standing, independent art spaces in a tiny alley in Beijing. Arrow Factory captured the sentiments of a unique time and place. We carved out space in a small corner of the universe for high-quality artistic experimentation, and it was glorious. We could not have done it without you.

Our next steps are unclear. While our morale is battered, we are not broken, and our creative impulse and spirit remain. We will keep you posted.

Much love and best regards,
The Arrow Factory Team: Rania Ho, Wang Wei, Pauline Yao
2019.09.26

《焚》赵海波/社会敏感性研究所 "Burn" Zhao Haibo / Social Sensibility Research Institutehttp://www.arrowfactory.org.cn《焚》赵海波/社会敏感性研究所20...
01/04/2019

《焚》赵海波/社会敏感性研究所
"Burn" Zhao Haibo / Social Sensibility Research Institute
http://www.arrowfactory.org.cn

《焚》
赵海波/社会敏感性研究所
2019.03.15 – 05.15

狂烈的春风是北京季节变化的信号。为了抵御剩余的冷空气,箭厂空间荣幸地展出赵海波和社会敏感性研究所(SSRI)的新装置《焚》。作品是一张余烬的半抽象照片,通过灯箱缓慢地燃烧及熄灭。赵海波以独特的视角对一堆碳化玉米棒的处理,既是对家和火炉的表达,也呈现了某种沉默的韧性。他坚持不懈的精神与胡同的环境相呼应,在笼罩着市中心沉重的灰墙后面,生活依然在继续。这张引人注目的照片在框架中像一颗漂浮的行星,或是显微镜下的景象——抽象同时提供了微观和宏观的可能性。与橱窗展示结合,图像以匿名明信片的形式散布到街区的各个角落。这个不断显现的火花犹如胡同里的一个小感叹号,坚持着自己的立场。

赵海波来自黑龙江齐齐哈尔的一个小村庄,在田里劳作长大。2016年来到北京,在位于南五环的一家中型执行器工厂(伯纳德控制设备有限公司)工作。伯纳德不仅生产阀门,还运转着一个不寻常的自发项目——由艺术家李山和赵天汲负责的社会敏感性研究所和“干,活”系列。SSRI邀请艺术家与伯纳德员工在工厂的环境中长时间相处,其间公司允许在地创作的发生。 SSRI始于2010年,起初是一个为期九个月,无报酬、非正规的实验。2011年,李山与伯纳德总经理Guillaume Bernard正式成立了这个由公司成员参与的社会艺术实践项目。SSRI的“干,活”系列以私密交谈的方式探讨工作和生活之间的关系,并借助现当代艺术形式呈现交流中生成的想法。李山和赵天汲协助来自工厂各个阶层(工人、经理等),对此项目感兴趣的员工进行艺术创作。

赵海波刚到伯纳德时与李山和赵天汲接触不多,最初在休息时闲聊,逐渐开始交换艺术书籍,并自然而然地展开了有关书中内容的讨论。赵海波阅览刊物时非常专注,他对页面上的图像和观念有先天的洞察力。李山和赵天汲在伯纳德启动了一种轻松的参与模式——从不公然指导员工创作,而是使自己成为易接近的资源。经过十八个月的随机对话,赵海波向李山和赵天汲展示了他在工业油漆桶盖上创作的一幅抽象画,并阐述了自己对绘画过程的兴趣,以及如何用工业喷漆绘制凸点而形成纹理。从那时起,三人之间的创意互动郑重开始,赵海波将他的视觉实验扩展到用手机拍照和视频记录。SSRI和“干,活”系列这种奢侈的长期项目在工业企业中极为另类,在工作场所中持续性的参与促使了更自然的互动,同时让艺术家和员工有机会建立更深的关系。

SSRI的艺术实践企图模糊类别和定义,工人/管理人员、工人/艺术家、家庭/工作、艺术/生活等等,从而达到一种“参与规则在不断被创造和协商”的状态。SSRI描述:“在一个有形的关系空间里,这个微不足道的时刻(艺术家和人们相遇)是非常脆弱又极其珍贵的,它具有无限的潜力。”箭厂空间的工作方法也试图展现敏感而含糊的偶发事件。在SSRI和箭厂空间的第五次合作中,我们认识到实现这些项目复杂而微妙的过程,随着时间积累着丰富的层次。装置《焚》以赵海波的摄影为中心,通过他与李山和赵天汲的交流所成形。此外,箭厂空间与SSRI合作,将这些想法进一步演变成街边的橱窗装置。赵海波、SSRI和箭厂之间大量的探讨,汇聚为一个独立的创意举动。SSRI的广泛实践从艺术家工作室延伸到公司的生产线,甚至更远,在这条阴燃的小路上伴随着赵海波的《焚》从农田、城市工厂到箭厂空间。

关于社会敏感性研究所更多信息:www.socialsensibility.org

"Burn"
Zhao Haibo / Social Sensibility Research Institute
2019.03.20 – 05.20

Blustery spring winds signal the change of seasons in Beijing. To fortify against the remaining gusts of frigid air, Arrow Factory is pleased to present "Burn", a new installation by Zhao Haibo and the Social Sensibility Research Institute (SSRI). "Burn" features a semi-abstracted photo of glowing embers displayed as an illuminated lightbox, which burns bright and then fades in slow regular cycles. Zhao Haibo’s innovative perspective and intimate treatment of a pile of charred corn cobs is as much an expression of home and hearth as it is an articulation of quiet resilience. Zhao Haibo’s sentiment of perseverance is echoed in the the hutong surroundings where daily life continues behind the onerous grey walls blanketing the city center. Zhao Haibo’s striking photo is framed to resemble a floating planet, or the view from a microscope, the abstraction offering simultaneously both micro and macro possibilities. In conjunction with the window display, anonymous postcards of the image are left in random locations throughout the neighborhood — a re-occurring spark, asserting itself like a small exclamation mark in the hutongs.

Zhao Haibo is from a small village in Qiqihar where he grew up working the fields. In 2016 he came to Beijing and found employment at Bernard Controls — a mid-sized actuator factory in the south of Beijing. Bernard Controls not only produces valves, but is also host to the Social Sensibility Research Institute and the the LIVE/WORK project, a remarkable initiative run by artists Alessandro Rolandi and Tianji Zhao. SSRI invites artists to spend extended time in, among and with the employees at the Bernard Controls production facility and the company allows creative work to happen on site at their factory. SSRI began in 2010 as an unpaid and unstructured nine-month experiment. Rolandi formally established the initiative with the CEO of Bernard Controls, Guillaume Bernard, in 2011 as an innovative program of worker engagement paired with social art practice. SSRI’s LIVE/WORK project centers on individual conversations about the relationships between work and life, and aims to develop these exchanges into larger ideas incorporating contemporary and modern artists' works. Rolandi and Tianji Zhao accompany employees from the factory from all different levels (worker, manager, etc.) who are interested to create their own artworks.

When Zhao Haibo arrived at Bernard Controls, there was little engagement with Rolandi and Tianji Zhao. Their interactions began as short chats during break times. Slowly, it grew into the exchange of art books and naturally blossomed into conversations about the ideas contained therein. Zhao Haibo had an innate sense about the images and concepts contained in the pages, and studied the publications intensely. Rolandi and Tianji Zhao have developed a form of engagement at Bernard Controls that exercises a light touch—never openly directing employees to make artwork, but instead making themselves available as a resource for those who are interested. After eighteen months of casual discussion, Zhao Haibo showed Rolandi and Tianji Zhao an abstract painting that he created on the lid of an industrial paint bucket. Zhao Haibo discussed his interest in the painting process and a desire to affect a materiality by creating protrusions using industrial spray paint. From there, the creative engagement between the three began in earnest and Zhao Haibo expanded his visual experiments to include photography and video using his cell phone. This luxury of extended time in SSRI and the LIVE/WORK project is highly unconventional inside a commercial factory. This ability to have sustained engagement in the workplace affords more organic interactions and the opportunity to forge deeper ties between artists and employees.

SSRI’s artistic practice aims to blur categories and definitions—worker/management, worker/artists, home/work, art/life, etc., etc.—to arrive at a condition where the “rules of engagement are invented and negotiated all the time.” SSRI explains, “In a tangible and relational space, this small and humble moment [of physical encounter between artists and people] is very fragile but extremely precious, and it possesses unlimited potentialities.” Arrow Factory’s working method also aims to manifest subtle and ambiguous happenstances. On this fifth collaboration between SSRI and Arrow Factory, there is an acknowledgement that the process for realizing these unique projects is complex and nuanced, an organic layering that builds up over time. For "Burn", the installation centers on Zhao Haibo’s photograph, developed through his relationship with Rolandi and Tianji Zhao. Arrow Factory’s subsequent interactions with SSRI evolves these ideas further into an installation for the street-side window display. The multitude of exchanges between Zhao Haibo, SSRI and Arrow Factory all converge together as a single creative gesture. SSRI’s expansive practice moves seamlessly from the artist’s studio to a company’s production line and beyond, escorting the slow smoldering path of Zhao Haibo’s "Burn" from a farm, to an urban factory, to Arrow Factory.

Learn more about the Social Sensibility Research Institute at: http://www.socialsensibility.org/

Noise Radio FEM 女子噪音台An off-site project of Beijing’s Arrow Factory SpaceIn collaboration with guest curator Yuan FucaNo...
05/12/2018

Noise Radio FEM 女子噪音台
An off-site project of Beijing’s Arrow Factory Space
In collaboration with guest curator Yuan Fuca

Noise Radio FEM is a sound studio for female-identifying individuals to record noise music. As part of The Fei Arts’ 1st Borderless Art Season, a 3x2m insulated, sound-proof room is set up inside the exhibition space and equipped as a DIY recording studio for noise music. Any female-identifying individuals are welcome to book a time slot, bring their own instruments and use the recording studio for free during the museum’s regular opening hours.
http://arrowfactory.org.cn/?page=noiseradiofem

女子噪音台
北京箭厂空间的场外项目
客座策展人:富源

《女子噪音台》是一个适用于女性身份认同的个体录制噪音音乐的音响工作室。作为广州扉美术馆“无界艺术季”的参展项目,美术馆内将竖立起一个3x2米大小的完全隔音的房间,作为一间噪音乐队的DIY录音室。任何以女性为自我身份认同的个人或乐队都可以在美术馆的对外开放时间内免费注册,携带自己的乐器前来并免费使用录音室。
http://arrowfactory.org.cn/?page=noiseradiofem

Arrhythmia《心律失常》Matt Hope麦特·霍普2018.11.10 – 2019.01.15箭厂空间荣幸地展出生活工作于北京的英国艺术家麦特·霍普的声音装置作品《心律失常》。霍普颠覆性的改变了箭厂空间临街一侧原本的示人方式,之...
25/11/2018

Arrhythmia《心律失常》

Matt Hope麦特·霍普

2018.11.10 – 2019.01.15

箭厂空间荣幸地展出生活工作于北京的英国艺术家麦特·霍普的声音装置作品《心律失常》。霍普颠覆性的改变了箭厂空间临街一侧原本的示人方式,之前墙上的玻璃窗口成为了一个深深地向空间内部凹入的锥形结构,这个倒置的楔形物与胡同灰色墙壁单调的视觉效果交相呼应,让人联想到射击口,或者(也许更恰当些)一个箭孔。《心律失常》除了其雕塑性的存在,也是一个有功能指向性的喇叭-作品旨在最大化利用箭厂的物理空间,利用空间本身的规模生发出特殊的声音信号。这个喇叭并不播放音乐,而是通过简单的元器件产生声音和频闪的光,扬声器坚硬的膜既可像麦克风一样来感知环境的振动,亦可作为放大声音的可感触表面,环境的振动被收集后又被重新收集,自然发生的循环反馈被用来产生更多的声音。

霍普的机械雕塑作品是一件动态的声音装置,它邀请环境的输入。《心律失常》像是对北京城市肌理中的强烈听觉刺激所做出的冷嘲式回应,它是一个将接收到的一切反馈回周边环境的系统。

麦特·霍普 1976生于英国伦敦),曾就读于伦敦切尔西艺术学院,在英国汉普郡温彻斯特艺术学院获得学士学位,并在加州大学圣地亚哥分校获得硕士学位。霍普的作品曾在北京鸿坤美术馆、洛杉矶Ace美术馆、上海当代艺术美术馆、马尔塔·黑尔福德博物馆、北京尤伦斯当代艺术中心、中国国家博物馆、加州大学圣迭戈分校美术馆等地展出,同时还参加了成都双年展、北京设计周等众多活动。

Arrow Factory is very pleased to present Arrhythmia, a site-specific architectural and sonic intervention by Beijing-based artist Matt Hope. Subverting Arrow Factory’s street-side display, Hope turns the viewing window into a cavity that protrudes into the space. This inverted wedge plays with the flat optics of the monotonous grey hutong walls and is reminiscent of a gun emplacement, or (perhaps more appropriately) an arrow slit. In addition to its sculptural presence, Arrhythmia is also a functioning speaker horn. The work is designed to maximize the physical limitations of the Arrow Factory space, using the dimensions of the room itself to create a particular sonic signature. This speaker horn does not play music but self-generates sound and light flashes through simple components. The speaker membrane acts both as a microphone to sense ambient vibrations and as a tactile surface through which sound is amplified. The ambient vibrations are collected and re-collected; the naturally occurring feedback loop is harnessed to generate more sound.

Hope’s electromechanical sculptures are kinetic and sonic apparatuses that invite environmental input. A wry response to the sharp aural stimuli of Beijing’s urban fabric, Arrhythmia is a system that gives back to its surroundings all that it receives.

Matt Hope (b. 1976, London, UK) studied at Chelsea School of Art, London, received his BFA at the Wi******er School of Art, Hampshire, U.K. and earned his MFA at University of California, San Diego. Hope’s work had been exhibited at Hongkun Museum of Fine Art, Beijing, Ace Gallery, Los Angles, Power Station Art Museum in Shanghai, Marta Herford Museum, UCCA in Beijing, China National Museum, Beijing, University Art Gallery UCSD, also presented in Chengdu Biennale, Beijing Design Week and many other spaces.

Snowy White DoveHu Yinping2018.08.18 – 10.05Arrow Factory is pleased to present Snowy White Dove, the sequel to Xiao Fan...
24/08/2018

Snowy White Dove
Hu Yinping
2018.08.18 – 10.05

Arrow Factory is pleased to present Snowy White Dove, the sequel to Xiao Fang (2016), by Beijing-based artist Hu Yinping. In Xiao Fang, Hu conned her mother into knitting a multitude of fanciful hats on the pretense of a hat broker “friend,” Xiao Fang, who bought them at above market rates. Since then, this wool-ly project has continued to grow in its entanglements. Once word spread of Hu’s mother’s good fortune, the township’s ladies were also keen to participate and the project grew. The concept expanded from a single knitter into a weaving collective of fifty of the women in Hu Yinping’s hometown. To further harness their creativity, Xiao Fang fabricated a French Bikini Competition and set up guidelines for the knitters. The ground rules stated there were no limits on color, shape, size or content. It also included a suggestion to design bikinis for respective family members. Making swimwear offered a more open format for expression and allowed those of varying skill levels to participate.

Hu has chosen eighty-five of the best bikinis to photograph, photoshop onto digital images of world-class models and present on a large LED screen. Several of the highlights also hang on the wall. This virtual catwalk of Snowy White Dove is a slideshow of the pieces selected for the French Bikini Competition. The competition has yet to take place.

Snowy White Dove and Xiao Fang are windows into a complex web of well-intentioned deception that is altering the dynamics of individual lives and the larger economy of a local township. A room in the center of town has been designated a gathering space where knitters can go for advice, to stock up on yarn and socialize. This social space has become so popular that the local mahjongg parlor has shuttered its doors. The small monitor in the center of the room shows edited footage from a security camera in the knitter’s gathering space. The ripple effect of this activity also extends out to individuals. The older matrons are finding an outlet for their creativity and being financially rewarded for their results. They regain their self-esteem and connect to a social circle. The artist, Hu Yinping is still undercover as Xiao Fang, collecting the knitted pieces as one-of-a-kind items, and as a physical record of the passage of time.

Hu Yinping (b. 1983, Chengdu, Sichuan) earned her MFA from the Sculpture Department at the Central Academy of Fine Arts (CAFA) in 2010. She channels chance meetings and fortuitous situations into insightful scenarios. Her work has been exhibited in solo exhibitions at Arrow Factory (2016) and Mocube (2016), and was included in group exhibitions such as “Unlived by What is Seen” at PACE Gallery (2014) and the Kommunale Galerie in Berlin (2017). She is a founding member of the “” collective (2012). Hu lives and works in Beijing.

《雪白的鸽子》
胡尹萍
2018.08.18 – 10.05
箭厂空间在此荣幸地展出《雪白的鸽子》,此展系艺术家胡尹萍作品《小芳》(2016)之续篇。在《小芳》中,胡尹萍让朋 友“小芳”以帽子经纪人的名义,高于市场的价格收购了她母亲大量稀奇古怪的帽子。从那时起,这个“毛线球式”的 项目在持续缠绕中不断成长。胡妈妈的好运一经传开,镇里的女士们开始陆续参与,逐渐从一位编织者发展成50余位妇 女的编织共同体。为了让她们的创造力也得到更好的发挥,胡尹萍编造了一场法国比基尼泳装大赛,并为参与者制定了 一些基本规则:为自己的家庭成员设计比基尼,在颜色、形状、大小或内容上自主发挥。这样主动地设计并编织泳装为 阿姨们的表达提供了一种更开放的形式,也适合不同技能水平的人参与其中。

胡尹萍选取了85套毛线比基尼拍摄并PS到世界最顶级模特的网络照片上,在空间里的LED大屏幕上滚动播放,几套精选的 泳装也一同被挂在了墙上。这些虚拟的《雪白的鸽子》T台秀幻灯片是为法国比基尼大赛选出的参赛作品,而比赛尚未举 行。

雪白的鸽子》和《小芳》像是进入一场善意欺骗的复杂网络的窗口,这个网络同时改变着个体动态和当地的经济生态。 年长的阿姨们为她们的创造力找到了出口,并因工作的成效而获得经济上的回报,她们重拾了自信,并建立了新的社交 网络。镇中心的一个房间被指定为大家聚会的场所,编织者可以在这里寻求建议,囤积纱线,进行社交活动,随着阿姨 们的陆续加入 以至当地的麻将馆关门歇业。箭厂空间中央的小显示屏展示了编织者聚会房间内安全摄像头拍到的几段场 景。艺术家胡尹萍以“小芳”的秘密身份持续收集着这些针织品,将其视为独一无二的物件以及时间流逝的物理记录。

胡尹萍1983年生于四川,毕业于中央美术学院雕塑系(2010年),周遭的环境和际遇是她作品的土壤。她曾在北京箭厂 空间 2016年 和魔方 2016年 等独立空间做过个展,并参加过在PACE画廊 北京 Klein Sun画廊 纽约 FIAC Kommunale 画廊(柏林)的群展。她也是“”的创始成员(2012年)。胡尹萍目前生活和工作于中国北京。

Now at Arrow Factory:The TallyDavid Kelley2018.06.23-08.03Arrow Factory is very pleased to present The Tally, a new phot...
02/07/2018

Now at Arrow Factory:

The Tally
David Kelley
2018.06.23-08.03

Arrow Factory is very pleased to present The Tally, a new photo-video installation work by Los Angeles-based artist David Kelley. Developed during a residency at Dunhuang’s Mogao Caves*, The Tally muses on the currencies of facsimile and ledgers of our psychosocial profiles. Exploring implications of duplication, Kelley presents a large-scale portrait—a photograph of an advertisement found in the window of a hair salon—taken at the moment that a live mosquito landed on the surface of the glass. During daylight hours, the portrait stares out beyond the viewer. After dark, a video projection of Mogao cave paintings sweep over the portrait, a moving searchlight that appears to scan beneath the surface of the woman’s placid visage. Changing from day to night, The Tally transforms everyday at dusk from a single photograph to a montage of the portrait and the medieval Budhhist paintings.

Exploring themes of capital, value and copying, The Tally collapses multiple streams of image making onto a single surface making it unclear what remains of the original after its transmission into its mimetic and allegorical form. While at Dunhuang, Kelley witnessed the meticulous reproduction of the Mogao Buddhist caves, a faithfulness that saw artisans replicating even bits of graffiti carved into the walls by White Russian prisoners detained in the grottoes by the local authorities while fleeing the Russian revolution. The existence of the replica questions the very currency of what it represents, as the copies are exhibited, photographed, re-staged and WeChat-ed over various platforms in distant venues across the globe. What is a duplicate worth? Are such allegories on a gold standard?

Kelley writes:

As bodies, sites and times are abstracted, digitized, coded, electrified, and made immaterial, do they become pure medium? Is this something like Enlightenment— in the Buddhist sense, a state of pure immanence—where one is both there and nowhere? And yet, who is ever there, in that nowhere, as speed and limitations leave us fumbling to relay these streams of images that convey our feelings and attentions to one another?

The closer we get to this immaterial state of being, the faster things appear, the higher the resolution of images rendered, the more cryptic currency becomes, the ledgers of our psychosocial profiles become more distributed. Meanwhile, the clay and pigment caves in Mogao continue to age, dessert sands are swept off the tourist paths at Mogao, and the mom and pop businesses in the Beijing hutongs around Arrow Factory are rapidly bricked up and cleaned up to turn the capital into an image of itself.

David Kelley (b. 1972, Portland, USA) earned his MFA at the University of California in Irvine, and is an alumni of the Whitney Museum’s Independent Study Program. He is currently an associate professor in video and photography at the University of Southern California. Kelley has exhibited at Museum of Modern Art in New York, White Box in Portland Oregon, and Commonwealth and Council in Los Angeles. Other recent exhibitions include The Bank in Shanghai, New Art Center, the de Cordova Biennial in Boston, BAK in Utrecht, MAAP space in Brisbane Australia, and the Jim Thompson Art Center in Bangkok. He lives and works in Los Angeles.

*The Mogao Caves, also known as the Thousand Buddha Grottoes comprise 492 caves and contain some of the finest examples of Buddhist art spanning a period of 1,000 years, from the Northern Wei Dynasty (386-534) to the Yuan Dynasty (1276-1386). Located 25 miles from Dunhuang, Gansu, which was an oasis on the the Silk Road. (http://whc.unesco.org/en/list/440)

计数
大卫 . 凯利
2018.06.23-08.03

箭厂空间荣幸地展出美国艺术家大卫 .凯利的影像装置新作《计数》。 成形于在敦煌莫高窟*的近期驻留,《计数》思考关于复制品的流通和我们心理社会概况的价值判断。凯利在空间中呈现一个大比例的女性肖像照— 来源于一间发廊窗上的广告照片 , 被拍摄时一只蚊子刚好落在玻璃上。 在白天当中,肖像朝向窗外凝视着, 而天色渐暗后,一段莫高窟壁画的视频投影开始在这幅肖像上缓缓移动,一道探照灯光似乎是在女人平静的面容上下不停地扫描。 作品展出期间的每日黄昏时刻,《计数》都将上演这段从单张照片转换为人物肖像与原始佛教画作相互重叠的蒙太奇。

《计数》探索资本,价值和复制等主题, 将多个图像制作流折叠到同一个表面上,使人们不清楚当原始内容传递到其模仿和寓意的形式后还剩下些什么。在莫高窟驻留期间,凯利目睹了对佛教石窟一丝不苟的复制工作,画师们甚至如实地复制了一些苏联革命时期逃亡的白俄罗斯囚犯逗留于此的墙上涂鸦。当这些复制品在世界各地相距遥远的各类平台上被展示,拍摄,重新上演和朋友圈刷屏的同时,它的存在也在质疑其所代表的非凡价值- 即一件复制品的价值何在? 而被复制品的原有寓意是否尚存?

凯利写道:
“随着身体,场所和时间被抽象化,数字化,编码化,电气化和制作成非物质化,它们是否变成纯粹的媒质? 这是否就像是“开悟”之类的东西 — 在佛教的意义上来说,一种纯粹的内在状态 — 既在那里又无处可寻? 然而,当速度和局限性让我们笨拙地相互流转这些表达着我们感觉和关注的图像流时,那个无处可寻的地方,有谁到过那里吗?”

“我们越接近这种非物质的存在状态,事物出现得越快,图像呈现的分辨率越高,得到的认可越隐晦,我们的心理社会概况的价值判断变得越分散。与此同时,莫高窟的粘土和颜料继续老化着,沙漠上的沙砾抹去莫高窟游人的足迹,北京胡同里箭厂空间周边的小本生意被快速地封堵并清理,把城市变成首都的模样。”

大卫 . 凯利(1972年生于美国波特兰)在加州大学尔湾分校获得艺术硕士学位,目前在南加州大学任视频和摄影专业副教授。 作品曾在纽约现代艺术美术馆,波特兰的白盒子艺术空间和洛杉矶的联邦理事会等机构展出。 其近期展览包括在上海的BANK画廊,新艺术中心,波士顿德科尔多瓦双年展,荷兰乌得勒支的BAK,澳大利亚布里斯班的MAAP空间以及泰国曼谷的吉姆 . 汤普森艺术中心。凯利目前工作和生活在美国洛杉矶。

*莫高窟(又名“千佛洞”)位于甘肃省敦煌市东南25公里处,曾是古代丝绸之路上的一片绿洲。莫高窟现存有壁画和雕塑的共有492个洞窟,历经北魏,隋唐,五代,西夏到元代(1276—1386年)的千年兴建,成为世界上现存规模最大,内容最为丰富的佛教艺术圣地。

箭厂新项目 New project at Arrow Factory取景 Frame张辽源 Zhang Liaoyuan2018.03.20 – 05.20值箭厂空间十周年之际,我们荣幸地展出杭州艺术家张辽源最新的装置作品《取景》。《取景》...
27/03/2018

箭厂新项目 New project at Arrow Factory

取景 Frame
张辽源 Zhang Liaoyuan
2018.03.20 – 05.20

值箭厂空间十周年之际,我们荣幸地展出杭州艺术家张辽源最新的装置作品《取景》。《取景》对箭厂空间之前的临街玻璃门进行了空间和感官的转移 - 一次平实的颠覆和重新定位。在过去的8个月里,北京胡同中的商店门脸大量减少或是就此消失,这从某种角度也可以视为官方对胡同空间视觉上的一次“重新架构”行动。在箭厂空间内部,张辽源把原先的塑钢推拉门固定在天花板上,将推拉门转变成一个发光的灯箱。即使空间曾经的展示效果受到了削弱,但作品“取景”以微妙的姿态呈现了一道被框住的风景,同时(门)框架也成为了这道风景本身。

标题《取景》可被被概念化的理解为名词和动词,物体和行动。箭厂被改变了比例关系的门窗暗示着手机显示屏与/或电视监视器的形状——在各式屏幕越发定义着我们与世界交界的当下,张辽源专注于持续探索观看的意义,他的艺术实践混合了操纵化的视频、摄影和装置,这些都指向着视觉的现象,以及图像如何被架构的过程。

张辽源1980年出生于山东潍坊, 2006年毕业于中国美术学院新媒体系,目前在该校跨媒体学院任教。他曾在杭州想象力学实验室(2017)和上海比翼艺术中心(2008)举办个展,参加过的群展包括广州影像三年展(2017),掩体-对白(北京掩体空间,2017),深圳新媒体艺术节(2016),东京惠比寿国际影像艺术祭(2016),《ON | OFF》(北京UCCA,2013) 和《明室》(北京泰康空间,2012)。

Happily coinciding with our tenth anniversary, Arrow Factory is pleased to present Frame, a new site-specific installation by Hangzhou-based artist Zhang Liaoyuan. Frame offers a spatial and perspectival shift on Arrow Factory’s former glass storefront – a literal upending and re-orienting. For the past eight months, government manhandling of many small businesses in our area has seen shop windows and doors severely diminished or eliminated, an act of “re-framing” the hutong vista by authorities. In the interest of self-preservation, the Arrow Factory façade has too been altered to approximate our neighbors. Inside the space, Zhang affixes Arrow Factory’s original doorframe to the ceiling, and turns our former façade into a glowing light box. Hemmed in by a reduced display, Zhang’s work results in a subtle caper, presenting views that are framed, as well as (door) frames that become the view.

The title, Frame, is conceptualized as both noun and verb, object and action. The proportions of our altered window allude to the shape of cellphones and/or television monitors – screens that increasingly define our interface with the world. Steeped in an ongoing exploration of what it means to see, Zhang’s artistic practice is a mixture of manipulated video, photography, and installation that addresses the phenomenon of vision, and the processes of how images are formed.

Zhang Liaoyuan (b. 1980, in Shandong Province, China) graduated from the New Media department of the China Academy of Art in 2006 and is currently a lecturer at the same academy in the School of Intermedia. Exhibitions include solo shows at Imagokinetics Lab (Hangzhou, 2017) and Bizart (Shanghai, 2008), as well as group exhibitions such as the Guangzhou Image Triennial (2017), Bunker-Dialogue (The Bunker, Beijing, 2017), Shenzhen New Media Art Festival (2016), Yebisu International Festival for Art & Alternative Visions (Tokyo, 2016), ON|OFF (UCCA, Beijing, 2013) and Light Room (Taikang Space, Beijing, 2012). He lives and works in Hangzhou.

杨振中《栅栏》2017.06.15 - 08.30箭厂空间荣幸地展出上海艺术家杨振中的最新作品《栅栏》。作品在不经意间回应了政府近期治理整顿胡同环境的离奇场面,杨振中用一堵与周边同样颜色单调的墙和一扇铁栅栏窗替代了原本的玻璃推拉门。窗户的大...
23/06/2017

杨振中
《栅栏》

2017.06.15 - 08.30

箭厂空间荣幸地展出上海艺术家杨振中的最新作品《栅栏》。作品在不经意间回应了政府近期治理整顿胡同环境的离奇场面,杨振中用一堵与周边同样颜色单调的墙和一扇铁栅栏窗替代了原本的玻璃推拉门。窗户的大小和高低很容易让人联想到普通民居的门窗,然而站在街头的观看者在其中看到的不是家庭场景而是纵向铁栅栏后一面双面镜中的自己。在玩弄内外对立的二分法中,笼窗提供了一种不明确的表述,即哪一面是栅栏之内而哪一面又是栅栏之外?杨暗中在双面镜后安装了一个监视器,进一步指向了我们的自我痴迷和被监视下的状态。在整个展览过程中,路人不明就里的情况下,监视器将记录日日夜夜里的一切举动,并显示在隔壁的咖啡馆中。因此,观看者不被监视的话就无法看到这件作品。这种观看体验——从自我到自己的镜像到作为“偷窥者”的监视器,编织出一个错综复杂的“眼网”,使所有人都同时是观看者又是被观看之物,谨慎地看与被看。

杨振中之前的一些作品中曾出现过类似的元素,例如在2013年OCAT上海馆的个展上有一件全部是铁栅栏与镜面的作品。在2006年杭州“没事”群展中,他在一个无人看管的拐角商店安装了一系列安保摄像头。有趣的是近年来政府声明中多次宣称“要把权利关在笼子里”,而杨振中的这件作品仿佛是在质疑栅栏的有限性和它表达的时效性。

杨振中1968年出生于浙江杭州, 通过创作影像和装置作品来表答他对一些普遍社会问题的态度。作品曾在威尼斯双年展、上海双年展、亚太艺术三年展和里昂双年展上展出,也曾被纽约现代艺术博物馆,英国IKON美术馆,日本福冈亚洲美术馆,法国国家现代艺术博物馆和瑞银集团等机构收藏。杨振中生活和工作于上海。

箭厂空间此次展览得到新世纪艺术基金会的赞助与支持。
Yang Zhenzhong
Fences

2017.06.15 - 08.30

Arrow Factory is very pleased to present Fences, a new work by Shanghai-based artist Yang Zhenzhong. Uncannily timed to echo the government campaign to brick up storefronts in the neighboring hutongs, Yang has replaced Arrow Factory’s original glass façade with a stark wall and barred fenestration. The size and placement of the window is reminiscent of residential dwellings, however instead of a domestic scene within, the view through the vertical bars features a two-way mirror confronting visitors with their own reflected image. Toying with dichotomies of inside versus outside, the caged window provides an ambiguous statement as to which side of the barrier is the interior and which is the exterior. Yang further addresses our selfie-obsessed and surveillance-engulfed condition by surreptitiously mounting a security camera behind the two-way mirror. Undetectable to passersby, the camera records all movements day and night over the course of the exhibition. The live footage is recorded and displayed on a monitor housed inside a neighboring café. As a result, it is impossible to view the work without it secretly watching you back. This layering of the viewing experience—from the self to the self-reflected to the camera as voyeur—spins an intricate web of eyes, turning all into simultaneous viewers and subjects, cagily watching and being watched.

Some of Yang’s previous works incorporate similar elements found in Fences—rooms full of mirrors in his solo show at OCT Contemporary Art Terminal, Shanghai (2013) and a series of security cameras installed in an unmanned corner shop in the group show It’s All Right in Hangzhou (2006). Recent fortuitous government statements declaring the need for “restraining power in a cage of regulations,” also speak to the timeliness of Fences and its articulation of limits, whether manifested through physical spaces, networks and/or influence.

Yang Zhenzhong (b. 1968 in Hangzhou, Zhejiang Province) creates irreverent videos and wry installations that comment on prevailing social constructs. His pieces have been exhibited at the Venice Biennale, Shanghai Biennale, Asia Pacific Triennale of Contemporary Art, and Lyon Biennale. His works are included in collections at MoMA New York, IKON Gallery (UK), Fukuoka Asian Art Museum, Musée National d’Art Moderne and the UBS Collection. He lives and works in Shanghai.

Yang Zhenzhong|Fences is made possible in part through the support of New Century Art Foundation (NCAF)

Address

箭厂胡同38号(国子监街内) 北京
Beijing
100007

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Arrow Factory posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share